Перевод и копирайт

Главная - Статьи - Использование словаря переводчика

Использование словаря переводчика


При работе над переводом текста, как художественного, так и технического, переводчику удобно использовать собственный мини-словарь, в который вносятся слова и выражения, часто используемые в переводимом тексте. 

При художественном переводе это в первую очередь имена людей и географические названия, ведь не очень красиво выглядит ситуация, когда одну и ту же героиню в одной главе зовут Венди, в другой – Вэнди, а в третьей и вовсе Уэнди; особенно легко запутаться в крупных произведениях с множеством эпизодических действующих лиц. Да и удержать в памяти русский эквивалент для названия городов, улиц, районов, встречающихся в тексте, тоже бывает порой очень нелегко. Кроме того, при художественном переводе очень удобно заносить в мини-словарь речевые обороты, характерные для того или иного персонажа и часто им используемые. 

Что же касается технических переводов, то и для них мини-словарь переводчика станет неплохой подмогой. В словарь можно заносить технические термины, аббревиатуры, юридические выражения, которые порой бывают столь изощренными, что их перевод превращается в настоящий подвиг. Подобный словарь может пригодиться и в дальнейший работе над текстами по схожей тематике. Кроме того, когда между работами возникает длительный перерыв и некоторые детали и тонкости технического перевода по той или иной тематики уходят из памяти, словарь поможет снова «вжиться» в текст.

Каким же образом лучше организовать такой мини-словарь? При работе над небольшими и простыми текстами вполне достаточно обычной школьной тетради, в которую от руки записываются новые слова на разные страницы по алфавиту. Но при больших объемах информации гораздо удобнее прибегнуть к помощи компьютера, воспользовавшись текстовым или табличным редактором, которые дают дополнительные возможности по сортировке, ранжированию и поиску слов и выражений.  

 



20.04.2024