Перевод и копирайт

Главная - Статьи - Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

В условиях современной экономики, когда многие фирмы и частные лица работают с большим количеством импортной техники, существует большая потребность в грамотном и адекватном переводе на русский язык руководств по эксплуатации и инструкций, прилагаемых к этой технике. При этом техническом переводе могут возникнуть проблемы, именно о них и о некоторых основных рекомендациях по их преодолению и пойдет речь в этой статье.
Первая и, пожалуй, самая сложная проблема, с которой сталкивается переводчик при техническом переводе заключается в недостаточности глубоких, практических знаний о той отрасли науки и техники, которую затрагивает переводимый текст. Словари, даже и технические, служат слабым подспорьем для переводчика, так как очень часто можно столкнуться с ситуацией, когда у одного и того же термина оказывается пять-шесть разных значений в зависимости от того, в какой области техники он используется. Кроме того, на практике в русском языке применяются свои устоявшиеся технические обозначения, которые не всегда соответствуют представленным в словарях. Классический пример слово battery, которое чаще всего означает вовсю не «батарею» (хотя словарь первым вариантом перевода предлагает именно это слово), а «аккумулятор». Также часто в английском тексте встречаются аббревиатуры без расшифровки и далеко не всегда в словаре можно найти соответствующую аббревиатуру, используемую в русском языке .
Конечно, есть идеальный вариант решения этой проблемы – технический консультант, который хорошо разбирается в технической части и может подробно рассказать переводчику о технических принципах (попросту говоря, о том «как эта штука работает»), о той или иной специфике отрасли, о сложившейся терминологии; еще лучше, когда такой человек может отредактировать технический перевод, указав переводчику на недочеты. Когда такого человека нет, то ничего не остается кроме как прибегнуть к помощи интернета и потратить некоторое время, чтобы разобраться в тех или иных деталях. У переводчика с английского языка в такой ситуации есть определенное преимущество - в английской части Интернета информации гораздо больше, чем в любой другой.
Как осуществлять сам поиск в интернете – это тема для отдельной статьи, дам лишь один совет – попробуйте ввести в строку поиска тот отрывок текста, смысл которого не ясен, или тот термин, который вызывает сомнение, и посмотреть, в каких контекстах они встречаются в технических текстах, размещенных в интернете. Но стоит заметить, что усилия, предпринятые для того, чтобы разобраться в технических тонкостях и специфике, это хорошая возможность получить новые знания и углубить имеющиеся, порой в самых неожиданных областях. Кроме того, развивается весьма полезное умение находить нужную информацию в интернете, умение, которое никогда не будет лишним.

***


Еще одна достаточно важная проблема, которую порой игнорируют при технических переводах, это проблема стиля. Распространено такое мнение, что при техническом переводе можно не обращать внимание на правильность построения фраз, на стиль изложения, ведь инструкции и руководства читают не для того, чтобы насладиться красотой языка. А потом, пишут их вовсе не поэты, а инженеры, поэтому неудивительна определенная «корявость» исходного текста, которая проникает затем и в перевод. Зная об этом, составители текстов стараются излагать материал с использованием наглядных форм – схем, картинок, выделения особо важной информации при помощи форматирования, представлять текст не только в виде последовательного изложения, но и в виде «ответов на вопросы» с конкретной инструкцией по конкретной проблеме. 
Но все равно, хотя все эти хитрости изрядно упрощают понимание, при техническом переводе придется приложить определенные усилие, чтобы повысить «удобоваримость» текста. Непривычное, построение фраз мешает читателю воспринимать излагаемую мысль, особенно в том случае, если текст читается полностью, «от корки до корки», а не только отдельный нужный отрывок.
Зачастую может возникнуть такая ситуация, что потребуется несколько изменить переводимый текст. Например, если встречается сложносочиненное предложение, состоящие из трех и более частей, или – предложение, в котором подряд идут три причастных/деепричастных оборота, да еще и вложенных, (и такое бывает), то лучше заменить это одно предложение двумя-тремя новыми, поверьте, читатель только скажет вам спасибо. Потому что главное в техническом переводе – не красота стиля, а понятность и доступность текста. Поэтому лучше всего упрощать свой перевод настолько насколько это возможно.

***


И, наконец, последняя тема, которую хотелось бы затронуть – это проблема оформления текста. Для технических переводов характерно то, что многие инструкции по эксплуатации и руководства представляют собой сложную верстку: колонтитулы, рисунки, предупреждающие надписи, разные шрифты, и заказчик, естественно, предполагает, что в русском варианте всё это сложное форматирование останется в целости и сохранности. Задача это не простая, и хорошо, когда в задачу переводчика входит только сам перевод текста, а последующей версткой занимается другой специалист. Но даже и в таком случае стоит использовать хотя бы те минимальные возможности по форматированию, которые дает текстовый редактор, чтобы облегчить работу тому человеку, которые впоследствие будет заниматься версткой окончательного варианта перевода. Те, кто занимался версткой текста, знают, насколько «увлекательна» работа по чистке от лишних знаков пробела и лишних абзацев, которые так любят расставлять при ручном форматировании.
Поэтому при создании текста перевода следует как минимум использовать автоматическое центрирование текста, автоматическую установку абзационных отступов и расстановку переносов, кроме того, очень не помешает научиться тому, как правильно применять стили абзаца. Помимо прочего, это хороший способ изучить возможности текстового редактора по форматированию текста, и возможность на практике понять, насколько автоматика, заложенная в программу, способна облегчить работу по изменению внешнего вида текста.
В том же случае, если текст приходится верстать самостоятельно, без посторонней помощи, то опять же стоит потратить некоторое время и узнать о тех возможностях, которые заложены в текстовом редакторе. Верстка текста – это тема, достойная отдельной статья, я же сейчас дам лишь один совет - для сложного форматирования очень удобно использовать таблицы: добавить в текст таблицу, изменить размеры ячеек, ввести в них нужный текст и вставить рисунки, а затем убрать границы. В таком виде текст проще редактировать и можно быть уверенным, что это форматирование не «поплывет» и сохранится в том же виде при конвертации файла в другие форматы.
Таковы в кратком изложении те проблемы, которые возникают при техническом переводе и на которые мне хотелось обратить внимание. 

 

 



20.04.2024